Today: Saturday 19 June 2021 , 12:28 am


advertisment
search




Evangelio de Mateo en hebreo de Shem Tob

Last updated 6 Día , 19 hora 6831 Views

Advertisement
In this page talks about ( Evangelio de Mateo en hebreo de Shem Tob ) It was sent to us on 12/06/2021 and was presented on 12/06/2021 and the last update on this page on 12/06/2021

Tu comentario


Introduzca el código
 
El Evangelio de Mateo en hebreo de Shem Tob es la traducción hebrea más antigua del Evangelio según Mateo . Se escribió a más tardar en la segunda mitad del siglo XIV, y se incluyó en la obra Ében Bojan (Piedra Probada).

Autor

El polémico tratado anticristiano, Piedra Probada, fue escrito en hebreo por el rabino sefardí, Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut. La obra, a veces llamada "la lógica de Shem Tob", ataca la idea del mesianismo y divinidad de Jesús es Dios. En ella aparece la mencionada versión del evangelio según Mateo, la cual, sin embargo, no fue traducida por Shem Tob, sino simplemente copiada de un texto anterior.
George E. Howard, hebraísta de la Universidad de Georgia en Atens, sostiene la tesis de que este texto era muy antiguo, basándose en una comparación de diversas versiones con textos del siglo IV y anteriores. Por esta razón, sugiere que el Evangelio según Mateo en hebreo de Shem Tob podría derivar directamente de la versión original de los primeros siglos del cristianismo. .

Historia de la Obra

El tratado Piedra Probada se completó en 1380 y se revisó en 1385 y 1400. Por esta razón, la traducción polémica del Evangelio de Mateo proveniente de esta obra se considera la traducción más antigua que se conserva de los libros del Nuevo Testamento al hebreo. Hasta 1987, se pensó que este trabajo fue escrito originalmente en griego o quizás en latín, y que luego se tradujo al hebreo. Sin embargo, en 1987, George E. Howard sostuvo que el idioma original de la obra era hebreo. No obstante, Maurice Casey señala que lo único que Howard logra demostrar es que la traducción presentada por Shem Tob es más antigua que el tratado en sí mismo .
Se han realizado varias traducciones al inglés y a otros idiomas europeos de este texto; la primera traducción al inglés fue publicada por George E. Howard, en 1987. En 2017, se publicó una traducción de Eliezer Wolski (Eliyazar Ben Miqra), teólogo, biblista judío, y simpatizante jasídico.

La expresión Ha-Shem


Esta versión contiene el término השם, Ha-Shem ("El Nombre"), una vez por entero, 19 veces en la forma abreviada ה״, donde el Evangelio de Mateo en griego tiene o Κύριος ("El Señor") o Θεός ("Dios"), pero no en todos los lugares donde aparecen estas dos palabras.
La Kingdom Interlinear Translation of the Christian Greek Scriptures publicada por la Sociedad Watchtower, la editorial de los Testigos de Jehová, vierte el nombre de Dios Jehovah por los términos Κύριος y Θεός del texto científico 237 veces, y refiere cada instancia a notas al pie de página en las que se mencionan traducciones hebreas modernas del siglo XVI en adelante, traducciones sectarias modernas, diccionarios, etc. entre las que se incluye al Evangelio hebreo de Mateo de Shem Tob (designa con el símbolo J²).

Manuscritos más importantes

Hasta hoy, han sobrevivido 28 manuscritos que contienen el Evangelio de Mateo de Shem Tob. Estos manuscritos están fechados entre los siglos XV y XVII. Entre los manuscritos más importantes incluyen:
  • Ms. British Museum Library Add. No. 26964, London
  • Ms. Heb. 28, Rijksuniveriteit Library, Leiden, Holanda
  • Ms. Mich. 119. Bodeleian Library, Oxsford
  • Ms. Opp. Add. 4 '72. Bodeleian Library, Oxsford
  • Ms. 2209 (Marx 19), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms. 2234 (Marx 15), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms. 2279 (Marx 18), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms. 2426 (Marx 16), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms Vat.ebr.101, Biblioteca Apostólica Vaticana

Traducciones del Evangelio de Mateo de la obra de Shem Tob


Hay traducciones del Evangelio de Mateo de la obra de Shem Tob en varios idiomas europeos. Ellos son:
inglés:
* Hebrew Gospel of Matthew, George E. Howard (1985)

* Messianic Natzratim Study Bible, Bill Carlson (1993)

* The Book of God: Matthew, Tov Rose (2013)

* Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Daniel W. Merrick (2015)

* Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1–12), Jason S. Lorent (2M017)

finlandés:
* Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, Tuomas Levänen (2015)

francés:
* Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov, Ruth ...?... (2012)

español:
* Evangelio Hebreo de Mateo, versión critica de los 116 capítulos, Eliahu Almani, Oraj HaEmet (2010)

* El evangelio de san Mateo en hebreo, (en la edición del Eben Boḥan de Shem Ṭov ibn Shapruṭ - s. XIV), por José-Vicente Niclós (2018)

holandés:
* Hebreeuws Mattheüs (version en línea, páginas 1–9), 2014Hebreeuws Mattheüs

polaco:
* Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku, Eliezer Wolski (2017)

: en preparación:
:* Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) – wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu, Grzegorz Kaszyński

portugués:
* Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, Maurício Carijo (2012)Evangelho segundo Matityah_Shem Tov

rumano:
* Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online, Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (capítulos 1–12), 2013

Referencias


= Obras =

  • Categoría:Biblias
     
    Comentarios

    Todavía no hay comentarios




    ultima vez visto
    la mayoría de las visitas